Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
AAabad [3]
| | Al-Maidah | Pre Ayat ← 60 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 9. The Mockers | | → Next Ruku|
Translation:Then say, "Should I inform you of those, who will have even worse recompense from Allah than the transgressors?" They are those whom Allah has cursed; who have been under His wrath; some of whom were turned into apes and swine; who worshiped taghut; those are the people who are in a far worse plight and who have turned farthest away from the Right Way."
Translit: Qul hal onabbiokum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti olaika sharrun makanan waadallu AAan sawai alssabeeli
Segments
0 QulQul
1 hal | هَلْ | if, in case; whether |conj.| Combined Particles hal
2 onabbiokumonabbiokum
3 bisharrinbisharrin
4 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
5 thalika | ذَالِكَ | that, that one; (masc., single) |demonstrative pron.| Combined Particles thalika
6 mathoobatanmathuwbatan
7 AAinda`inda
8 AllahiAllahi
9 man | مَنْ | who? which one? which ones |interr. pron.|, who; the who; those who; whoever, whosoever, everyone who, he who | relative pron. | Combined Particles man
10 laAAanahula`anahu
11 AllahuAllahu
12 waghadibawaghadiba
13 AAalayhi`alayhi
14 wajaAAalawaja`ala
15 minhumu | مِنْهُمُ | from them Combined Particles minhumu
16 alqiradataalqiradata
17 waalkhanazeerawaalkhanaziyra
18 waAAabadawa`abada
19 alttaghootialttaghuwti
20 olaika | أُولَـٰئِكَ | that, that one; (both, plural)|demonstrative pron.| Combined Particles olaika
21 sharrunsharrun
22 makananmakanan
23 waadalluwaadallu
24 AAan`an
25 sawaisawai
26 alssabeelialssabiyli
| | An-Nahal | Pre Ayat ← 35 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Prophet raised to explain | | → Next Ruku|
Translation:The mushriks say, "Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have worshiped any other than Allah nor made anything unlawful without His will." Such excuses were put forward also by those who went before them. Have the Messengers any more responsibility than to convey the Message clearly?
Translit: Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shayin nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shayin kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu
Segments
0 waqalaWaqala
1 allatheena | ٱلَّذِينَ | that (pl.) Combined Particles allathiyna
2 ashrakooashrakuw
3 law | لَوْ | if (as a rule, introducing hypothetical conditional clauses) |conj.| Combined Particles law
4 shaashaa
5 AllahuAllahu
6 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
7 AAabadna`abadna
8 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
9 doonihi | دُونِهِ | without him Combined Particles duwnihi
10 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
11 shayinshayin
12 nahnu | نَحْنُ | | | | we Subject Pronoun nahnu
13 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles wala
14 abaonaabaona
15 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles wala
16 harramnaharramna
17 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
18 doonihi | دُونِهِ | without him Combined Particles duwnihi
19 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
20 shayinshayin
21 kathalika | كَذَلِكَ | however, yet, but Combined Particles kathalika
22 faAAalafa`ala
23 allatheena | ٱلَّذِينَ | that (pl.) Combined Particles allathiyna
24 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
25 qablihim | قَبْلِهِمْ | before them Combined Particles qablihim
26 fahalfahal
27 AAala`ala
28 alrrusulialrrusuli
29 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
30 albalaghualbalaghu
31 almubeenualmubiynu
| | Az-Zukhruf | Pre Ayat ← 20 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 2. Polytheism condemned | | → Next Ruku|
Translation:They say, "Had the Merciful God willed (that we should not worship them), We would never have worshiped them." They do not at all know the fact of the matter: they only conjecture.
Translit: Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
Segments
0 waqalooWaqaluw
1 law | لَوْ | if (as a rule, introducing hypothetical conditional clauses) |conj.| Combined Particles law
2 shaashaa
3 alrrahmanualrrahmanu
4 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
5 AAabadnahum`abadnahum
6 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
7 lahum | لَهُم | for them Combined Particles lahum
8 bithalikabithalika
9 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
10 AAilmin`ilmin
11 in | إِنْ | in; at; on |prep.| Combined Particles in
12 hum | هُمْ | | | | they Subject Pronoun hum
13 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
14 yakhrusoonayakhrusuwna
| | Al-Kafirun | Pre Ayat ← 4 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. The Disbelievers | | → Next Ruku|
Translation:Nor am I a worshiper of those whom you have worshiped.
Translit: Wa laa anaa AAabidun maa AAabadtum
Segments
0 waWa
1 laa | لَاَ | not |particle| no! |negative imperative| Combined Particles laa
2 anaaanaa
3 AAabidun`abidun
4 maa | مَاَ | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles maa
5 AAabadtum`abadtum